國文屋

位置:首頁 > 練習題 > 

閱讀下面的文字,回答1—3題。關於俄蘇歌曲情緣的答問餘倩(《文匯讀書週報》記者,簡稱“餘”):您最近出版的《俄...

練習題3.09W

問題詳情:

閱讀下面的文字,回答1—3題。關於俄蘇歌曲情緣的答問餘倩(《文匯讀書週報》記者,簡稱“餘”):您最近出版的《俄...

閱讀下面的文字,回答1—3題。

關於俄蘇歌曲情緣的答問

餘倩(《文匯讀書週報》記者,簡稱“餘”):您最近出版的《俄蘇名歌經典》《俄蘇歌曲珍品選集》與您過去的書有何不同?

薛範(*音樂家協會、*翻譯協會會員,簡稱“薛”):這兩種書是我一生譯介和研究俄蘇歌曲的一個句號。過去出版歌曲集時,蘇聯還存在,現在蘇聯解體了,一個朝代結束了。這意味著我們有可能對這一歷史階段的某些事物做出比較客觀的回顧和反思。《俄蘇名歌經典》簡譜本,收錄了上世紀50年代到80年代的佳作,可以說是俄蘇歌曲的一個編年史。《俄蘇歌曲珍品選集》五線譜本,附鋼琴伴奏,便於音樂會演出。此外,這兩種書後還附有“歌曲說明”,介紹詞曲作者、歌曲創作經過以及產生的影響,這些稀缺的資料是最有價值的亮點。

餘:歌詞的翻譯與詩歌的翻譯相比有什麼特別的地方嗎?

薛:兩者的要求有許多是相同的,比如,都講究韻律、文采、意境。而歌曲譯配不同於詩篇翻譯的最主要一點,就是翻譯的歌詞必須考慮到與音樂的最佳結合。創作歌曲大多在詞的基礎上配曲,但翻譯歌曲恰恰相反。如果把歌詞比作腳,那曲調就是鞋了。創作歌曲就是按照腳的尺寸定做合適的鞋子。而歌曲翻譯則是鞋(曲調)已經擺在那兒了,我們的任務是要找到尺寸正好般配的腳。我看過現在一些大學生譯配的歌曲,腳和鞋不太般配。那些大學生外語水平相當好,但是缺乏中文功底,也不懂得歌詞字音與旋律之間的關係,這樣的歌曲是無法歌唱的。

餘:您對俄蘇歌曲的情結源於哪兒?

薛:俄蘇歌曲和我們這一代人的經歷緊密相連。50年代初期,朝氣蓬勃、青春向上的俄蘇歌曲正合當時年輕人的精神需要。所以,在1994年的一臺蘇聯歌曲音樂會上,當《祖國進行曲》樂曲響起時,全場的中老年觀眾都一邊跟著齊唱,一邊淚流滿面。這是一首豪邁的頌歌,大家不是傷感而流淚,而是因為它喚醒了大家青春的記憶。俄蘇歌曲的題材十分廣泛,凡生活中所見所聞所追求的一切,都能在歌曲中得到藝術的反映。俄蘇歌曲弘揚崇高的獻身精神,它往往把個人命運同集體命運、國家命運甚至世界命運結合在一起。而且,歌曲旋律簡明動聽,琅琅上口,易唱易記。

餘:您怎麼看待俄蘇歌曲的傳承問題呢?

薛:上世紀50年代是中蘇友好時期,當時影響我們這代人的就是蘇聯文化。後來有了整整25年的斷層,雖說之後中蘇關係解凍,但彼此心中的*影不是立刻能夠消除的。

俄羅斯文化受到冷遇還有媒體的因素。比如說,電視就很少播出俄羅斯的影視和音樂節目。曾經有位記者說,現在年輕人基本上不喜歡俄蘇歌曲。有位專家說,現在是多元化時代,有人喜歡俄蘇歌曲,有人喜歡歐美流行歌曲,都是正常的。但我以為,世界上每一個國家、每一個民族都有他們自己獨特的、不可替代的優秀作品。作為專家,應該把世界上真善美的作品推薦給年輕的一代,希望他們傳承下去。

1.下列對文章內容的分析和理解,正確的一項是(   )

A.薛範稱這兩種書是“一個句號”,意思是蘇聯解體後,他不再譯介和研究俄蘇歌曲了。

B.《俄蘇名歌經典》《俄蘇歌曲珍品選集》兩書“最有價值的亮點”在於其資料珍貴。

C.詩歌的翻譯講究韻律、文采、意境,而歌詞的翻譯則講究歌詞與音樂的最佳結合。

D.朝氣蓬勃、青春向上的俄蘇歌曲滿足了當代年輕人的精神需要,所以能夠傳唱至今。

2.薛範對俄蘇歌曲的情結源於哪些方面?

答:                                                                  

3.關於如何傳承的問題,薛範有哪些主張?請分條概括。

答:                                                                  

【回答】

1.B(A項“不再譯介和研究俄蘇歌曲了”錯誤。C項歌詞的翻譯兩方面都講究。D項“當代年輕人”錯誤)

2.①青春的記憶  ②十分廣泛的題材  ③崇高的獻身精神  ④易唱易記的藝術形式

3.①國家之間要消除隔閡  ②媒體應加強宣傳  ③專家要注重引導

知識點:現代文閱讀 單元測試

題型:現代文閱讀