“高譯”造句,怎麼用高譯造句
造句2.64W
作為機器翻譯系統的有機組成部分,譯後編輯有助於提高譯文質量和人工譯校效率。
從詞序方面將兩種語言加以對比,有助於提高譯文的質量。
該方法實現譯碼器的標準單元化設計,並且有效提高譯碼的速度,簡化硬體設計。
根據低密度碼的圖結構表示,研究雙向圖的周長、直徑,及其對提高譯碼演算法效率和碼的*能所起的作用。
-
“涕唾”造句,怎麼用涕唾造句
1、對北涕唾及溺,對灶吟詠及哭。2、我還以為他有高見巨集論呢,哪知卻是拾人涕唾,真讓人失望。...
-
“當你需要我”造句,怎麼用當你需要我造句
1、我會奔向你,當你需要我2、當你需要我的時候我隨時都在,當你不需要我的時候我會等你需要我!3、當你需要我的時候,你轉身,我便在;當你不需要我時,我的靈魂依舊愛著你。4、當你需要我的時候,我可以為你付出我的一切。5、好吧,當你需要我的時候,只需叫我我便會及時趕到。6...
-
“遣行”造句,怎麼用遣行造句
1、本論文的意義在於:論*了勞務派遣這種非標準化的用工方式值得肯定的方面,指出派遣行業在迎合市場需求的同時,確實存在派遣濫用的情況。2、幾許漁人飛短艇,盡載*火歸村落。遣行客、當此念回程,傷漂泊。3、尋又遣行參*王靈濟出洋川,攻難當將趙英於南城,拔之。...
-
“impatient of”造句,怎麼用impatient of造句
1、Heisimpatientofreproof.2、Altogether,hewasimpatientofthepresent.3、Hisquickrecognitionsmadehimfranticallyimpatientofdeliberatejudgement.4、Grim-facedandimpatientofcritics,MrKagameweatheredthestorm.5、Testforstrongest,untwistandsplitimpat...
相關文章
- 第二次鴉片戰爭後,*南製造總局翻譯館的徐壽翻譯了《化學鑑原》、華蘅芳翻譯了《地學淺釋》;*午中日戰爭後嚴復翻譯...
- 把下列句子翻譯成現代漢語。(1)失期,法皆斬。譯文:(2)扶蘇以數諫故。譯文:
- 同聲翻譯又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式.在譯員專心...
- “高階翻譯”造句,怎麼用高階翻譯造句
- 某翻譯處有8名翻譯,其中有小張等3名英語翻譯,小李等3名日語翻譯,另外2名既能翻譯英語又能翻譯日語,現需選取5...
- 3.近年在漢堡發現一本在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉 丁譯本。書的前言中說“這...
- “高階口譯”造句,怎麼用高階口譯造句
- “直譯與意譯”造句,怎麼用直譯與意譯造句
- 近年在漢堡發現了一部在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉丁譯本。書的前言中說“這位哲...
- 用現代漢語翻譯下面的句子。(1)清榮峻茂,良多趣味。譯文:(2)既而盡奔騰分合五陣之勢。譯文:(3)莫說相公痴...