“譯詞”造句,怎麼用譯詞造句
造句1.4W
“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語,為音譯詞。
音譯詞是層次最低的一種外來詞,它們常常成為外來詞定型過程中的初級形式、過渡形式。
賽璐珞是一個音譯詞,即*化纖維塑料,俗稱假象牙。
在資訊網路發達的當今社會,漢語流行語的譯詞早已頻頻出現在日本的各大主流媒體以及國內日語刊物和網站上。
一個翻譯不僅要翻譯詞語,也要翻譯其中的思想。
所以,原則上,應在譯詞方面儲存這些歧異。
本文通過正誤對比翻譯,著重分析介紹英漢翻譯中的難點——習語、典故和外來語的翻譯註意事項、翻譯方法與譯詞的美學特徵。
利用日漢平行語料庫自動獲取漢語譯詞無論是在詞典編撰,還是在自然語言處理領域都有著廣泛的應用。
該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標語譯文的單義同義詞*,定義並構造等價偽譯詞。
賽璐珞是一個音譯詞,即*化纖維塑料,俗稱假象牙。
“喇喇蛄、哈士蟆”之名,都源自滿語,為音譯詞。
文章通過對該書的內容、結構、特點與譯詞的分析,提出《外國史略》是馬禮遜父子先後接續完成的一部世界史。
-
“心輸出量”造句,怎麼用心輸出量造句
1、動脈壓是心輸出量和血管阻力的產物.2、用熱稀釋法測定心輸出量。3、這些患者的心輸出量平均為全身血液量的30%。4、採用RBCO與TECO同體配對監測神經外科病人的心輸出量,對心輸出量測定方法進行對比研究。5、一百動脈壓是心輸出量和血管阻力的產物。6、而在運...
-
“優*樂”造句,怎麼用優*樂造句
1、目的探討優*樂聯合*狀腺素片替代治療*亢患者131*治療後早發*減的療效及對永久**減的控制效果。2、針*組給予針刺結合口服西**巰咪唑和優*樂治療,針刺穴取睛明、承泣、絲竹空等;...
-
“趙如龍”造句,怎麼用趙如龍造句
1、省建設廳黨組成員、建管局局長張奕,省建築行業協會會長趙如龍等有關領導到會指導。...
-
“英致”造句,怎麼用英致造句
1、“前無古人後無來者,向林正英致敬”是啊,小編也是英叔的殭屍迷。...
相關文章
- 3.近年在漢堡發現一本在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉 丁譯本。書的前言中說“這...
- 漢譯英,使用所給的詞或短語翻譯句子,把*寫在每小題後的橫線上1.當你在詞典裡查一個詞時,注意這個詞的第一個字...
- *早期譯者翻譯《物種起源》,對“evolution”一詞的翻譯強化了“進步”的含義,認為生物的改變,一定是朝...
- “詩詞翻譯”造句,怎麼用詩詞翻譯造句
- “歌詞翻譯”造句,怎麼用歌詞翻譯造句
- “音譯詞”造句,怎麼用音譯詞造句
- 同聲翻譯又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式.在譯員專心...
- 4.下列各句中,沒有語病的一句是A.許多翻譯家對某一個詞的翻譯往往搜腸刮肚、費盡心思,他們要出版一本譯作是要經...
- 近年在漢堡發現了一部在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉丁譯本。書的前言中說“這位哲...
- 翻譯片語1.擔心