“譯詩”造句,怎麼用譯詩造句
在許多情況下,翻譯詩歌是困難的。
譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。
徐志摩對白話的作用、譯詩形式和內容的探討,表現了其譯詩觀的現代*。
審美符號能否有效轉換是衡量譯詩好壞的標準。
文章從漢語詩歌的篇章象似*原則出發,結合林語堂的翻譯理論,從象似*翻譯的角度研究其翻譯的*古典詩詞,說明林語堂的譯詩基本做到了“形神皆似”。
而翁顯良先生則是散體譯詩的大手筆,主張拋卻詩的韻律和形式的束縛,再現原詩的意象。
注: 本篇英文部分及漢文譯詩均來自網際網路,最後一段由本人翻譯為漢文。
滿足這兩類讀者群需求的譯詩在形意的傳遞上必然各有側重。
譯詩就是用不同的語言移植詩中的意境並同時達到形合和意合這兩個目的。
譯詩就是用不同的語言移植詩中的意境,並做到“傳神”、“傳美”這兩個目的。
胡適的譯詩使*傳統詩歌從文人士大夫的文化資本轉變成新文化建設的利器。
本文首先將古詩詞中出現的**詞彙分為非修辭***詞與修辭***詞,然後結合許淵衝先生的譯詩“三美”論來探討它們在英譯中的處理。
宇文所安深受*詩學的影響,在譯詩中顯示了忠實於*美學意蘊的詩*認知能力和開放的審美胸懷。
那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎麼能存活下來? 他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一隻破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。
譯詩的關鍵在於譯其神,譯其美。
翻譯詩文要譯出詩味,是文學翻譯工作者在實踐中一致的至高追求。
詩歌是否可譯以及怎樣翻譯詩歌,這是譯界長期爭論而未達共識的問題。
在此基礎上提出賞析英譯詩也需要審美的眼睛,以矯正對詩詞翻譯的偏見。
老哈,原名李小慶,1960年生於*成都,現定居美國內華達,以讀詩、譯詩、寫詩為人生趣事。
我尋思,他堅持譯詩是否也意欲排遣孤寂落寞之感呢?
意識形態、詩學和贊助人等文化因素的互動促進了胡適譯詩經典化的歷史過程。
1939年翻譯林徽因詩《別丟掉》算許淵衝翻譯生涯的開端。1980年代後,他進入高產期,從《詩經》《楚辭》譯到明清作品,翻譯理論逐漸成形:《翻譯的藝術》(1984)闡釋了“三美論(音美、形美、意美)”“優勢論”,《中詩英韻探勝》(1992)用自己的譯論對比分析中外譯作,1999年《譯學要敢為天下先》一文回顧了嚴復、魯迅、郭沫若、林語堂、朱光潛、傅雷、錢鍾書等人的譯論,總結出“美化之藝術,創優似競賽”的十字理論。老師錢鍾書稱他的譯詩“帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”;顧毓琇評價他“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一”。
根據協議,倫敦地鐵內也在展出*大文豪李白、甫和白居易的英譯詩句。
格律詩體派的核心主張是以詩譯詩。
聖經詩歌漢譯經歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學化的演進。
本文比較研究了幾首膾炙人口的唐詩的翻譯,表明在唐詩的翻譯過程中表現出唐詩的意美是譯詩三美中最為重要的一部分,並對如何才能達到意美作了簡單說明。
漢字作為一種特殊的空間象思維,也可以其影象意義分解為譯詩的詩行。
白話譯詩引發了白話新詩的草創,宣揚了反抗封建禮教、尊重人的價值、個*與尊嚴的人文主義精神。
徐志摩的譯詩實踐發生於新詩草創期和建設期,研究其詩歌翻譯對於新詩規範建立所起的作用,具有重大意義。
詩歌翻譯的創造*還體現在,閱讀翻譯詩歌,我們可以愜意地走入一個距今久遠的年代,或將我們的發現寄託給未來遙遠的年代。
Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on. 翻譯詩歌就像穿著雨衣洗淋浴。
目前譯詩型的譯品數量雖多,質量卻不盡人意。
-
“英致”造句,怎麼用英致造句
1、“前無古人後無來者,向林正英致敬”是啊,小編也是英叔的殭屍迷。...
-
“華美集團”造句,怎麼用華美集團造句
1、華美集團雖然準備充足,但是依然被歌迷們的搶購熱情搞得腳忙手亂。2、丹東華美集團董事長匡遠茂代表僑商感謝省僑聯對僑資企業的關注和扶持,今後將繼續發揮僑資企業形成新的經濟增長點、帶動產業升級的獨特作用。3、華美集團雖然準備充足,但是依然被歌迷們的搶...
-
“stabler”造句,怎麼用stabler造句
1、Iwasatemperamentalgeniusinneedofreininginbystablerpersonalities.2、Isstablerundertheacidiccondition,changescolorunderthealkalinitycondition.3、Thatisacceptableifthebenefits—whethercleanerairorstablerbanks—justifythecosts.4、Thequalityo...
-
“structurally”造句,怎麼用structurally造句
1、physicsofstructurallydisorderedsolids2、不過,有許多民兵是完全能夠打起*來,而眼下他們應該做的恰恰就是這樣。"3、Thechurchwasstructurallyunsound.4、Theroofisstructurallyunsound.5、astructurallydifferentformofanelement.6、Thehouseroofwas(struc...
相關文章
- “詩詞翻譯”造句,怎麼用詩詞翻譯造句
- 3.近年在漢堡發現一本在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉 丁譯本。書的前言中說“這...
- 閱讀下面的文字,完成1~3題.翻看何中堅先生所譯的唐詩集《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》,雖是閱讀外文,但仍然...
- “直譯與意譯”造句,怎麼用直譯與意譯造句
- 同聲翻譯又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式.在譯員專心...
- 某翻譯處有8名翻譯,其中有小張等3名英語翻譯,小李等3名日語翻譯,另外2名既能翻譯英語又能翻譯日語,現需選取5...
- 近年在漢堡發現了一部在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉丁譯本。書的前言中說“這位哲...
- 《十四行詩譯本》經典語錄
- 閱讀下面的文字,完成1~3題。關於《詩經》的註釋、註解、翻譯、解讀的作品恆河沙數,周振甫先生的《〈詩經〉譯註》...
- 仿照下面詩歌前兩節的格式,續寫第三、四節(4分)我是雪我被太陽翻譯成水 我是水我把種子翻譯成植物