國文屋

位置:首頁 > 造句 > 

“納博科夫”造句,怎麼用納博科夫造句

造句1.2W

本來最爽目的詩句顯得又累贅又不純。納博科夫

對於這部作品的真實意圖,作者納博科夫也是含糊其詞,不肯深究。

納博科夫在他關於卡夫卡的講座裡自己說,「Brod沒有照他朋友的心願辦。」

納博科夫在PaleFire裡給讀者四章共999行雙行押韻的長詩,再加上編輯的前言和學術*的評註。

第一次出現在納博科夫的筆記本里的時候,那是1974年,它叫《死亡有趣》,後來改為《勞拉的對立面》。

俄裔美籍作家弗拉基米爾·納博科夫的名作《洛麗塔》,講述了中年男人亨伯特迷戀上12歲的“寧芙”洛麗塔的畸戀故事。

納博科夫接著說:「我的聽眾包括孔雀、鴿子、我死了很久的父母,兩株柏樹,幾個蹲在四周的小護士,還有一個老得幾乎看不見的家庭醫生。

1991年,一位美國圖書館員發表了篇題為《納博科夫的最後一部小說的第一印象》的文學批評,表面上是位瑞士的教授寫的,但很快暴露只是一篇漂亮的編造作品。

我常常思考,文學究竟如何面對禁忌?通常講起人與人之間的等級,我們由於懶惰,或者由於缺乏想象力,都習慣用抽象的語言去概括,但納博科夫與波蘭卡之間的那種隔膜,很難用概念去捕捉。它是一道看不見的鴻溝,無法穿越的屏障,幾乎就是禁忌本身。它可以祕密*縱一個人的表情,潛入人的無意識,當初戀還沒有發生的時候,就已經讓人陷入深深的絕望。我反覆琢磨這種禁忌背後的神祕力量,忽然得到一個啟示,它不正是俄國*爆發的深刻原因嗎?納博科夫一家人流亡異國也肇因於此,可是除了對波蘭卡的那點記憶之外,納博科夫本人對這一切有多少反省呢?

1924年,納博科夫去布拉格探訪家人,他參觀了在維謝赫拉德的聖彼得和聖保羅教堂。他對這座城市並無好感,然而他欣賞雕刻在大教堂聖殿門上的宮廷小丑的頭像,他寫信給薇拉:“我不禁想,那個雕刻家,因微薄的酬金,因*沉的僧侶的吝嗇而受到傷害,他被指令在牆上雕刻,在不改變肖像的情況下,將那些臉處理成了小丑的臉。”1970年,他又注意到了一個修道士的臉——此次興致勃勃。當納博科夫和妻子去陶爾米納度假時,這張臉出現在一家旅店的牆上:“正對你房間的門是個奇特的景觀:它是假的,畫上去的,從門後,一個相當快樂的白鬚僧侶伸出頭來。”

此時的讀者或許收穫蝴蝶般的喜悅。納博科夫說:“無時間*的最高樂趣——在一片隨意挑選的風景裡——是在我置身於罕見的蝴蝶和它們食用的植物中間之際。這是迷醉,而在迷醉背後是什麼,難以解釋。它們如同一片瞬息即逝的真空,我所愛的一切疾馳而入。一種與太陽和石頭渾然為一之感。一種感恩的震顫……”據說這是蓋茨基爾最為推崇的作家。納博科夫還說:“雖然讀書時用的是頭腦,可真正領略藝術帶來的欣悅的部位卻在兩塊肩胛骨之間。可以肯定地說,那背脊的微微震顫是人類發展純藝術、純科學過程中所達到的最高的情感宣洩形式。讓我們崇拜自己的脊椎和脊椎的興奮吧。”

英國專欄作家加里·德特在《帶毒的筆》一書中收集了作家之間的相互批評和辱罵。全書總體上是按照時間順序,在“古典”、”浪漫”、“當代”等每一章中又以作家為條目,收集各個時期的作家的評論。 肥胖的切斯特頓有一次對瘦弱的蕭伯納說:“看到你,別人都會以為英格蘭出現了饑荒。”對此蕭伯納回答說:“看到你,別人都以為是你造成了饑荒。” 納博科夫說海明威:“40年代初我第一次讀到他的東西,寫的什麼鍾、蛋和牛,我很不喜歡。”巴特勒說,上帝讓卡萊爾和卡萊爾夫人成婚是不錯的安排,這樣只會讓兩個人而不是四個人受苦。英國曆史學家托馬斯·巴賓頓·麥考利說:“關於蘇格拉底的東西我讀得越多,我越對雅典人毒死他不感到奇怪。”2017-3-8

納博科夫的回憶錄,當寫到弟弟之死與集中營,父親之死與*殺,都以寥寥數語簡單帶過,但對於童年回憶中的氣味、光線、從泡澡用的英國香皂的質感,桃花木浴缸上方蒸氣散發的微光,在海濱度假勝地遇過的小女孩,在潮溼的森林裡看見的兩隻藍目天鵝,到某一天的日落景象,這些印象與記憶,則不厭精細,以極溫柔的筆調描寫。

夫婦間的通訊多半難以示人。即便著名作家給他們的配偶寫起信來,也無多少情趣可言。喬伊斯寫給諾拉·喬伊斯的情書,主要因信中猥褻的語言而為人熟知,而不是信的抒情*。在弗吉尼亞·伍爾夫寫給她丈夫的信中,只有最後一封信——即“自殺便函”,信中她為“生活中的諸多幸福”感謝他——會在讀者的記憶中留存下來。顯然,納博科夫寫給他妻子的信則寫得異常豐滿,令人難忘。這些信幾乎總是有趣、浪漫和精練,並不能簡化為幾句金玉良言。

我們這些生活在伊朗的人,親自體驗了加諸在我們身上的殘酷所造成的悲劇與荒謬。為了求生存,我們不得不對自己的悲慘自我解嘲。我們也直覺認出別人身上甚至自己身上的“poshlust”。 這正是藝術與文學成為我們生命中不可或缺的原因:藝術文學不是奢侈品,而是必需品。納博科夫所描寫的,是集權社會下的生命本質:在一個充斥著空洞諾言的虛幻世界裡,人是徹底孤獨的,令人再也分不清誰是救星,誰是劊子手。

納博科夫造句

納博科夫尖銳地說道,“我們意見一致。”

我的心因為愛情的痛楚要脹裂開來。納博科夫

那些遍及全球的研究納博科夫的古怪學究們吵得不亦樂乎。

納博科夫生在一個無比偉大的俄國自由主義者的家庭,他們於1919年逃離了克里米亞。

作家繼承卻不拘泥於傳統,運用戲擬、欺騙等手段,納博科夫在作品上按下自己的印記,從而繼承了傳統又作出創新。

一百每個人或多或少都經歷著兩種力量的鬥爭:對獨處的渴望和走出去的衝動。內向,即對自己內心活躍的思考和幻想的興趣;以及外向,對外面的人和可見之物的興趣。納博科夫

無時間*的最高樂趣——在一片隨意挑選的風景裡——是在我置身於罕見的蝴蝶和它們食用的植物中間之際。這是迷醉,而在迷醉背後是什麼,難以解釋。它們如同一片瞬息即逝的真空,我所愛的一切疾馳而入。一種與太陽和石頭渾然為一之感。一種感恩的震顫……納博科夫

『存在不過是一條光縫,稍縱即逝,前後俱是永恆的黑暗。』這是納博科夫自己寫下的句子。『……然而,我不甘心如此。我急欲大力反抗,圍堵自然。我使出全力,在我生命兩頭冷冷的漆黑中尋找那一丁點屬於我自己的光和熱。我認定那黑暗不過是時間之牆造成的:牆的這邊是我和我那瘀青的拳頭,另一邊是永恆的自由世界。』

一生中,我喜愛在夜間旅行,有個朋友作伴,談論分享彼此熟知的對方。這種渴望回到過去的傾向,像維拉內拉詩歌,拒絕以直線發展的方式前進,圍繞熟悉、動情的時刻兜兜轉轉。納博科夫說,只有反覆閱讀,才有意義。因此,那座鐘樓反覆繞向自身的奇特模樣,對我而言,並不陌生。我們不斷憶起童年,其中的聯絡和迴響,貫穿我們的一生,彷彿萬花筒裡五*的玻璃碎片,不斷再現新的圖案,像歌曲裡的疊句和韻腳,組成單一的獨白。無論講什麼故事,我們永遠活在自己過去的輪迴裡。

納博科夫是一個貴族家庭的闊少。

他向納博科夫在紐約的編輯求*這一訊息,後者告訴他:「都準備好了:人物,場景,細節。

儘管我們有爭吵,儘管她言語粗鄙,儘管她吹毛求疵,動不動變顏變*,儘管這一切都卑劣、危險、根本無望,我仍然沉醉在我自選的天堂裡——天堂的穹空佈滿地獄之火的顏*——但仍然是天堂。納博科夫

如果對當時的文獻做些研究,我們其實不難發現,對那時候的知識分子來說,不左不右的道路選擇,幾乎是不可能的,因為你不可能真正中立,除非你甘願當一個異類。因此,後來到了冷戰期間,尼卡表弟被深深捲入文化自由議會(Congress for Cultural Freedom)的組織工作,那是水到渠成的事。(中略)什麼的尼卡表弟,他和納博科夫聚在一起的時候,會不會透露他主持的文化自由議會的工作呢?比如,納博科夫是不是知道,尼卡表弟成功策反了著名波蘭詩人米沃什(Czeslaw Milosz),為西方世界塑造了第一名來自社會主義陣營的不同政見者呢?

事實上,納博科夫快死了。

即使是納博科夫也會這麼告訴你們,只是幾頁之後,在175頁,他談到了這次旅行:,我們到處每一個地方,實際卻一無所覽。

我們期望我們的朋友遵循我們為他們所定下的這個或那個合乎邏輯的、傳統的模式。我們把這一切都在腦子裡安排好了,我們平時見到某個人的機會越少,每次聽到說起他的時候檢驗一下他是多麼依頭順腦地與我們對他所抱的看法相符,我們就越是感到滿意。任何一點對於我們所規定的命運的偏離都會叫我們覺得不僅反常,而且不道德。納博科夫

我用手矇住臉,滾燙的熱淚第一次潸然而下。我感覺到淚水流過我的手指間,流下面頰、灼痛了我。我的鼻子阻塞了,而淚水卻止不住。這時,她輕輕地摸了摸我的手腕。“你別再碰我,否則我就要死了。”我說。納博科夫

納博科夫說這就是他心中的場景,我希望你們記住它們。

標籤:納博科 造句