國文屋

位置:首頁 > 造句 > 

“語體”造句,怎麼用語體造句

造句1.82W

在美語口語當中,俚語常與行話,口語體交織在一起,但又相互區別。

中文百科全書具有獨特的“辭書語言”語體特徵.

文體,一律採用語體文,力求嚴謹、簡潔、規範

提筆忘詞、語義與語法搭配失誤及不同語體詞彙的混用,是英語*學習者寫作中常見的問題。

第二章是對口語體功能的探討。

為了便於工作,我得學習西班牙語了。這將是我又一次地外語體驗。

要獲得韻律感、語言直感、言語情味感乃至存在意義上的生存語義感,首要的前提就是語體化語言的生成。

法國有一句古老的諺語說:“凡事都要考慮結果。”諺語體現了民族的智慧。大仲馬

頻繁的“編者按”和訓喻式的結尾便是這種語體重要的外在表現。

檔案是一種以語體文為原則的應用文體,兼有議論文、說明文、記敘文的一般特點。

“*”是*語體系中的基本語詞之一,其詞彙形式和意義的演化存在著一定的認知理據,這是*語發生認知研究的一個典型個案。

本文通過綜述及物*系統以及小句空位填充,探索如何通過名詞化的使用完成從口語體到書面語體的過渡。

尖團音的分合,既與說話人的年齡、*別、文化程度等社會要素有著密切的關係,又與詞頻、語境等語體因素息息相關。

一本書,沒有情節、人物,只有大量晦*難懂的細節、語句、自造詞和意識流語體,相信大部分人,都會自願投降,落荒而逃。

今由蕭平實老師詳細講解之後,整理成文,以易讀易懂之語體文刊行天下,以利學人。

所以有的舊體詩賦對現代生活雖偶有涉及,作者也要在文下加上大量的白話註釋,形成了自己為自己作注的創作“奇觀”,語體文白混雜,不倫不類。

語體造句

他研究口語體的英語。

英語科技論文屬書面語體,其文體已自成一格。

例如,言語體現在聲音表達、書面文字或內部言語。

第一章探討了口語體行為的特徵。

因此,在保障語體文作為現在語文教學主體的前提下,也要重視文言文的教學。

我參加了一個睿智的靈*導師指導的禁語體驗營。

語體上則注重多視角、多層次鋪敘的賦法及其語詞的雙指向,並由兩組不同指向的語詞造成依附*與野*間的張力。

聖經詩歌漢譯經歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學化的演進。

科技論文不僅允許模糊限制語存在,而且還依賴於模糊限制語體現論述的精確*、可靠*和禮貌*。

他鑽研口語體的英語。

除了有口語體與書面語體的區別外,還有正式和非正式語氣的區別。

白話文與日常口語最接近,淺近通俗,明白如話,故又稱“語體文”。

所有的故事都以孩子們一聽就喜歡的詼諧和口語體述說。

沈從文教語體文寫作,主動為青年弟子開“小灶”,將金嶽霖拉去講“小說和哲學”。

慢速口語體和正常非正式口語體是英語口語的兩種語體

本文通過對閻連科小說語言的分析,認為其小說語言主要表現為口語體風格,同時兼有書卷體風格的表現。

從去年“你懂的”到今年“大家都很任*”,網路熱詞頻頻進入*新聞發言人的話語體系,呂新華也以“輕鬆笑場”受到海內外媒體的關注。

在漢語副詞特徵上,多音節詞與單音節詞的語法功能是有區別的,但在以往的副詞研究中,人們往往忽略了這種語體制約原則。

您要以正式的文體還是用口語體翻譯此文?

標籤:造句 語體