國文屋

位置:首頁 > 練習題 > 

閱讀下面現代文完成2-5題。(20分)百年傅雷 譯壇孤鶴傅小平作為翻譯家,人們說“沒有他,就沒有巴爾扎克在*...

練習題9.56K

問題詳情:

閱讀下面現代文完成2-5題。(20分)百年傅雷 譯壇孤鶴傅小平作為翻譯家,人們說“沒有他,就沒有巴爾扎克在*...

閱讀下面現代文完成2-5題。(20分)


百年傅雷  譯壇孤鶴


傅小平


作為翻譯家,人們說“沒有他,就沒有巴爾扎克在*”,他譯介羅曼・羅蘭的《約翰・克利斯朵夫》更是深深影響了幾代*人;作為文學評論家,他對張愛玲小說的精湛點評,為學界作出了文字批評深入淺出的典範;作為音樂鑑賞家,他寫下了對貝多*、莫扎特和肖邦的賞析;作為一位嚴慈的父親,他寫給長子傅聰的家書《傅雷家書》自80年代出版至今,已感動了數百萬國內讀者。他就是――傅雷。


在傅雷誕辰一百週年之際,*作協、文化部、上海市**在**大會堂聯合舉辦了紀念座談會;籌備達兩年之久的、最大規模的傅雷紀念展“潔白的豐碑――紀念傅雷百年誕辰”也同期在國家圖書館展出,隨後還將陸續在上海、南京、大連等地舉辦巡展。在隆重紀念傅雷之餘,他作為一代知識分子的精神代表給我們留下了什麼?作為翻譯大家,他又給我們帶來了什麼樣的啟示?在“後傅雷”時代翻譯何為?這些無疑是值得我們深思的課題。


在*中文大學翻譯系教授金聖華看來,傅雷之所以在翻譯上取得重大成就,主要是由於他工作態度審慎嚴謹,準備功夫充分周詳所致。而深諳父親*情的傅聰則一語道出了傅雷最大的特點,就是他終其一生體現了一個“真”字。傅雷做人真,做學問真,處世真;“真”,成就了他,也最終把他送上了不歸路。在1956年的“大鳴大放”中,傅雷率真地發表了很多真誠的言論。1958年,傅雷被打成右派,由此,他遠在波蘭的長子、鋼琴家傅聰,揹負“叛徒”的罪名,被迫出走英國。儘管經過多次浩劫,絕大多數*知識分子活了下來。但“*”剛剛開始,傅雷夫婦就選擇了自殺,以死捍衛人格尊嚴。


傅雷的“真”,在前輩學人中有口皆碑,一如他吝嗇於對人的嘉許。作為一個翻譯大家,正是這種品格的照*,使他的譯著時時閃耀著人*的光輝。在回憶傅雷的一篇散文中,楊絳先生用簡約的筆觸,勾勒出了個*傳神的傅雷,“有一次他稱讚我的翻譯。我不過偶爾翻譯了一篇極短的散文,譯得也並不好,所以只當傅雷是照例敷衍,也照例謙遜一句,傅雷怫然忍耐了一分鐘,然後沉著臉發作道:‘楊絳,你知道嗎?我的稱讚是不容易的。’”


傅雷的“真”*情在對待翻譯問題上表現得格外突出。他總是對自己的譯作一改再改,《高老頭》改了三次,《約翰・克里斯朵夫》改了兩次,這都是大的改動。說到具體的翻譯,他一般要經過六道工序,把自己的文稿修改得“體無完膚”。不僅如此,傅雷也不時做翻譯批評,併為此得罪他人。在1954年*召開的一次翻譯工作會議上,他提了一份書面意見,討論翻譯問題。他信手舉了許多翻譯謬誤的例句,沒料這份意見書大量印發給與會的翻譯者參考,結果觸怒了許多人,他們大罵傅雷狂傲,有一位老翻譯家竟氣得大哭。


儘管,傅雷的批評在當時有苛責之嫌,以致之後不久錢鍾書曾為此寫信責備他。但在身兼翻譯和責編的胡小躍看來,這種批評精神恰恰是當下翻譯界所缺乏的,“就像優秀的文學創作離不開文學批評一樣,翻譯質量的提高,也需要翻譯批評相伴相生。可惜的是,現在的翻譯質量成了麻繩串豆腐,提不起來,翻譯批評也跟著成了老虎的屁股,輕易不敢有人去摸了”。


對翻譯批評風氣的敗壞,有網友不禁發出如此慨嘆:在文學翻譯事業表面上看來如此發展和繁榮的今天,有多少傅雷式的“真”可以重來?


                             (2008年5月14日《教師報》,有刪節)


2.下面對文中語句含義分析理解完全正確的一項是


A.文章一開頭擺出人們對翻譯家傅雷的評價“沒有他,就沒有巴爾扎克在*”。這一評價說明傅雷在譯壇上的成就與影響就如同巴爾扎克在世界文學中的成就與影響,可以說,傅雷就是*的巴爾扎克。


B.傅雷紀念展以“潔白的豐碑”為主題。“豐碑”是對傅雷翻譯方面的成就的高度評價:傅雷對*的翻譯事業作出了傑出的貢獻。“潔白”是對傅雷在翻譯事業中表現出來的知識分子的崇高精神和純潔率真的品質的最恰當的形容和概括。


C.“傅雷對楊絳的謙遜怫然忍耐了一分鐘,然後沉著臉發作道:‘楊絳,你知道嗎?我的稱讚是不容易的。’”是一處細節描寫。雖然楊絳偶爾翻譯了一篇極短的散文,譯得也並不好,但是傅雷還是讚揚了她;然而,由於傅雷一向吝嗇對人們加以稱讚,所以稱讚之後又告誡楊絳“我的稱讚是不容易的”,意思是你要珍惜。


D.“就像優秀的文學創作離不開文學批評一樣,翻譯質量的提高,也需要翻譯批評相伴相生。”意思是說,文學創作離不開文學批評,翻譯事業也離不開翻譯批評,當下翻譯界非常需要像傅雷那樣的翻譯批評家和批評精神。


3.下列對文章的分析和概括,不正確的一項是


A.傅雷在文化藝術方面的成就和貢獻是多方面的豐碩的。他在譯壇上的貢獻是傑出的,不僅翻譯了巴爾扎克的作品,還譯介羅曼・羅蘭的《約翰・克利斯朵夫》。


B.傅雷寫的長篇小說《傅雷家書》自80年代出版至今,已感動了數百萬國內讀者,是一部生動教材,已經成為教育經典。


C.傅雷*情和待人處事最大的特點,就是他終其一生體現了一個“真”字。他做人真,做學問真,處世真;在對待翻譯問題上格外真;“真”,成就了他,也最終把他送上了不歸路。


D.今天的文學翻譯事業,表面上看來如此發展和繁榮,但是由於缺乏對待翻譯的“真”*情,缺少像傅雷那樣的翻譯批評家和批評精神,因而翻譯質量低下,翻譯批評風氣敗壞,人們呼喚傅雷式的“真”回來。


4.聯絡全文,分條陳述並舉例說明傅雷的率真表現在哪些方面?


 


5.文末說“在文學翻譯事業表面上看來如此發展和繁榮的今天,有多少傅雷式的‘真’可以重來”這句話,請從內容上和結構上分析這句話的意義和作用。


 

【回答】

2. D     3. B


4.(1)做人真,1956年的“大鳴大放”中,傅雷率真地發言了很多言論。


  (2)做學問真,對自己的譯作一改再改,不時做翻譯批評,不惜得罪他人。


  (3)處世真,為捍衛和格尊嚴,不願苟且偷活而選擇了自殺。


5.內容上:博雷式的“真”也就是當下翻譯界所缺乏的批評精神,現在的翻譯質量雖然不佳,卻沒人敢輕易地去做翻譯批評,傅雷式的“真”也就難得一見了。


  結構上:和文章的標題相呼應,傅雷式的“真”不見了,如“黃鶴一去不復返。”暗合了“孤鶴”之意。

知識點:單元測試

題型:未分類