國文屋

位置:首頁 > 練習題 > 

二、實用類文字閱讀(13分)閱讀下面的文字,完成4~6題。翻譯奇人許淵衝 *鬱“楊振寧1957年獲諾貝爾獎,王...

練習題9.39K

問題詳情:

二、實用類文字閱讀(13分)閱讀下面的文字,完成4~6題。翻譯奇人許淵衝 *鬱“楊振寧1957年獲諾貝爾獎,王...

二、實用類文字閱讀(13分)

閱讀下面的文字,完成4~6題。

翻譯奇人許淵衝  *鬱

“楊振寧1957年獲諾貝爾獎,王希季是70年代長征一號火箭首*成功。我是2014年才得獎,比振寧晚了五十(多)年啊!”93歲的許淵衝鶴髮白眉,聲如洪鐘,中氣十足,講到暢快處,還會把袖口往上*。8 月22日,*翻譯協會在外文局禮堂為獲得*翻譯家聯盟最高榮譽“北極光獎”的他舉行了盛大的授獎儀式。作為和傅雷、錢鍾書同時代的資深翻譯家,許淵衝已出版了120 多本譯作,翻譯了《楚辭》、《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等經典,被譽為“20 世紀下半葉*典籍翻譯歷史上的豐碑”。

與他相伴了半個世紀的夫人照君則對我說:“許先生,是一個奇人啊。”

許淵衝是翻譯界的“少數派”。多年來,翻譯界強調譯文要忠實原文。他的翻譯卻不拘泥於原作,講求再創造。他認為翻譯“要發揮譯語優勢”。這種“優勢論”也成為了他在翻譯界備受質疑和詬病的一點。陸谷孫、王佐良、許鈞等翻譯家都曾公開和他唱反調。

率*、張揚的個*,讓他在崇尚低調的翻譯圈子裡“獨樹一幟”。不少人讀許淵衝的回憶錄《逝水年華》,既覺得痛快,又感嘆此人毫不自謙。他重視感情,又難說諳熟“人情”。可謂“狂作文章信手書,一章一句真*情”。

雖然在學術界備受爭議,但在*詩詞的翻譯成就上,許淵衝早已得到國內外公認。自1980年起,他開始致力於把唐詩、宋詞、元曲譯為英法韻文。已故賓州大學教授顧毓琇讚譽許譯:“歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。”

但他的成功,卻是從挨批鬥開始的。1958年,許淵衝被打成右派。一次在烈日下挨鬥,又熱又累。他忽然想起*《沁園春•雪》,就默默在心裡試著將其譯成英文。“說來也怪,我一譯詩,什麼熱、累、批、鬥全都沒了,眼裡看到的彷彿只有‘山舞銀蛇,原馳蠟象’,心裡想到的只是‘略輸文采,稍遜風騷’。等我把詞譯完,批鬥會也結束了。”

在回憶錄中,許淵衝更是不吝筆墨地描述母校西北聯大。那時候的聯大可謂大師雲集。聞一多講《詩經》,劉文典講《史通》,羅庸講唐詩,蒲*青講宋詞,蕭乾談“創作與譯詩”,卞之琳談“寫詩與譯詩”……這些都奠定了許淵衝的*傳統文化和西洋文化的根基。而他畢生追求的“從心所欲,不逾矩”的翻譯準則,則來自於朱光潛和錢鍾書的影響。受朱光潛的薰陶,他奠定了詩譯的理論基礎:不但要寫景,還要傳情;不僅存義,而且存音。他屢次寫信向錢鍾書請教詩詞翻譯中的問題,後者都不吝回信點撥,給了許淵衝無窮的動力。

北大暢春園的許家,一套70平米的簡陋居室。其中最惹眼的陳設,莫過於滿滿當當的書架。那座透明的“北極光”獎盃即被擱在書架的最上層,不踮著腳,幾乎意識不到它的存在。比起獎盃,許淵衝更親近的是書桌上的綠格白底稿紙、放大鏡,和一臺看不出年代的長城臺式電腦。“ 翻譯是他一生中最重要的事。他在我心中就像是普羅米修斯,永遠進行著自己的事業。 ”和許淵衝相交甚篤的翻譯家許鈞說。如今他的作息如鐘錶一樣規律:早9點到陽臺做*,早飯後翻譯《莎士比亞集》,午睡後看看報紙,晚7點收看《新聞聯播》,飯後接著翻譯,直到深夜。有時他會半夜裡坐起,開啟電燈,把夢裡想到的東西寫下,生怕第二天忘記了。

晚年的許淵衝愛讀《參考訊息》,常看《海峽兩岸》。早年在西南聯大受到的自由*思想薰陶,現在被包裹在一顆濃烈的愛國心裡。他心裡時刻懷揣著讓中華文化成為世界文明主流的願望。他引用楊振寧的話:“‘我一生最重要的成就是幫助克服了*人覺得自己不如人的心理。’英文和法文是英美人和法國人的最強項,*人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長自己的志氣,滅他人的威風了。”許淵衝已年過九旬,但精神矍鑠,正如朱自清的舊詩所云:“但得夕陽無限好,何須惆悵近黃昏!”

(節選自2014年第9期《人物週刊》,有刪改)

【相關連結】

①許淵衝,*大學教授,翻譯家。被譽為“詩譯英法唯一人”,1999年被提名為諾貝爾獎候選人。2010年,*翻譯協會授予他“翻譯文化終身成就獎”。2014年8月2日榮獲*譯聯最高榮譽“北極光獎”,系首位獲此殊榮的*翻譯家。

②楊振寧、王希季都是許淵衝西南聯大時期的同窗。

4.下列對材料有關內容的分析和概括,最恰一項是(    )(3分)

A.許淵衝的“優勢論”在翻譯界備受質疑和詬病,這也使得他的翻譯成就直到2014年獲“北極光獎”才被認可,可謂大器晚成的代表。

B.許淵衝引用楊振寧的話“我一生最重要的成就是幫助克服了*人覺得自己不如人的心理”,既表明了對楊振寧觀點的贊同,也表現了他自己強烈的民族自豪感。

C.許淵衝把“北極光”獎盃擱在書架的最上層,不踮著腳,幾乎意識不到它的存在。可見,許淵衝並不在乎這個獎,更關心他的翻譯事業。

D.許淵衝翻譯成就的取得,離不開西南聯大老師們的影響。他曾屢次向錢鍾書當面請教翻譯問題,後者更是悉心點撥,給了他無窮的動力。

5.與他相伴了半個世紀的夫人照君則對我說:“許先生,是一個奇人啊。”請結合材料簡要概述許淵衝“奇”在何處。(4分)

                                                                                                                                                          

6.許淵衝成功的因素是多方面的。請結合材料簡要分析他成功的原因。(6分)

【回答】

4.(1)B

5.(2)(共6分,以下四點,任選三條作答,每點2分)

①他是翻譯界的“少數派”。堅持翻譯“優勢論”,不拘於原作,講求再創造。

②他在翻譯圈裡“獨樹一幟”。他個*率*、張揚,重視感情,又難諳人情。

③雖在學術界備受爭議,但他在*詩詞翻譯的成就得到國內外公認。詩詞曲譯成英文,實為第一,譽為“詩譯英法唯一人”。

④他的成功,居然是從挨批鬥開始的。

6.①有忘我的精神,專注而執著。(挨批鬥時,再苦再累,一譯詩,眼裡只有翻譯。)

②良好教育和大師教導,奠定他的文化根基和翻譯準則。(西南聯大的求學經歷和受到朱光潛、錢鍾書的影響。)

③淡泊名利,熱愛並執著於自己的翻譯事業。(“北極光”獎盃束之高*。)

④工作投入而有規律。作息像鐘錶一樣。

⑤有強烈的愛國心和民族責任感。(關注《參考訊息》和《海峽兩岸》,時刻懷揣中華文化成為世界文明主流的焦慮。)(1條1分)

知識點:實用類文字閱讀

題型:現代文閱讀