“譯成”造句,怎麼用譯成造句
有些英語成語是無法滿意地譯成漢語。
英語中的反譯法即將英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者將英語的否定句譯成漢語的肯定句。
程式執行時,JIT編譯器選擇將最頻繁執行的方法編譯成原生代碼。
通常在英文版問世之後,譯者需要一年翻譯成日文版。
翻譯,說起來其實是指把一種語言翻譯成另一種口頭或書面的文字。
翻譯成通用語就是:氣死你!
為了提供更多語言和更為快捷的翻譯,我的部落格現在提供了機器翻譯,通過微軟翻譯器翻譯成更多的語言。
今後的工作就是把這本著作翻譯成索馬利亞語。
我們歡迎將本指南翻譯成英語以外的語言。
實現這一目的,就應嚴格遵守古文今譯的原則,準確而通暢地將古文的內容譯成現代漢語。
我已把兩本英語電腦書籍(《如何使用視窗98》和《CPrimerPlus》)譯成波蘭語,還做了許多篇幅較小的翻譯工作。
他翻著記載各人資料的薄紙,用俄語粗聲粗氣地發問,由譯員譯成德語.
但這部作品被譯成中文介紹到*後,卻並沒有產生太大的影響。其主要原因在於譯本質量不高,錯譯嚴重。
說到傅雷的翻譯成就,作為法文翻譯的巨人,他一生共翻譯了33部共600萬字的作品,他讓*人認識了羅曼羅蘭、伏爾泰、杜哈曼、梅里美等人物。
在解釋程式碼路徑一定次數之後,會把它重新編譯成機器碼。
我不知道那些說明書能不能譯成簡明易懂的中文。
寫成ascii文字檔案的程式說明;必須由彙編程式或解釋程式在執行前翻譯成特定計算機的目標碼。
想想看,如果有永不疲倦的雷達員檢測敵人,如果有不需眼睛和手的翻譯官將俄文資料翻譯成英文……這真是誘人的前景。
聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經翻譯成馬恩島語的譯者。
如圖1所示,通過即時訊息要求Sametimebot把一個字串(“Mycatlikesmilk”)從英語翻譯成西班牙語(通過字串enes指定)。
wxPerl的主要問題在於如何將wxWidgetsAPI翻譯成Perl 中的物件導向程式設計(OOP)的有些異質的變體。
我想,當愛情以另外一種方式展現鋪陳時,也並非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機緣,名叫責任,名叫蘊藉,名叫沉默。還有一個,名叫懷念。海蓮·漢芙
他們將重新描述一些事情,將那些組成的問題涉及的領域翻譯成更熟悉的語句,否則,他們所聽到的就會產生扭曲和變化。
所以他只能考慮,翻譯成中文,就叫投石問路,潛臺詞是促成新的利益均衡,以便歐洲更加安寧,甚至便於未來創造機會坐大做強。
她的話被簡單而正確地翻譯成印第安人的土話,大家都帶著尊敬和鄭重的神情聽這番言語,看來這位姑娘大有成功的希望。
一位*分析家評論,羅森博格的*詞被翻譯成的語言種數,甚至超過了瓜地馬拉最著名詩人和小說家的作品。
再翻譯成中文即是:李小狼,《百變小櫻》的男主角,一個來自*的轉學生,外表冷漠但有一顆熱情純潔的心,為了收集庫洛牌而來到日本。
沐著瀰漫花香的醉人春風,迎著冉冉升起的金*太陽。我打紫藤蘿下走過,花的嫁衣。紫藤蘿絕對有資格問鼎諾貝爾文學獎,如果有人把她的美翻譯成*類通用的語言。
當你在攪拌紅酒醋油沙司的時候,避免讓你的碗在工作臺上滑動,在下面放一個茶巾或者溼毛巾。本期題目:請將文中加粗的原料說明翻譯成中文,哈哈,*在*回覆可見!
集體記憶的代言人在我的民間叫做“尼扒”,他們在現代漢語詞彙中被翻譯成“神漢”、“巫師”或者“祭司”。其實,他們只不過是史詩的傳唱者,他們是凝固的時間,活的詩典。
kfc翻譯成中文:靠,funk,*。
成語通常不能照字面譯成另一種語言。
譯電員負責將情報譯成電碼或將電碼譯成情報,也是在預定的時間和地點與交通員交接。
她把法律檔案翻譯成葡萄牙語。
最近我收到譯言釋出者的聯絡。譯言是一家把英文部落格文章翻譯成中文的網站。
“已閱”,這是官腔兒,翻譯成白話就是“知道了”。
將機器語言翻譯成組合語言的程式,一般通過產生符號程式碼的清單來翻譯已有的機器語言程式。
這並不奇怪,因為這個發音譯成漢字,成了“蝌蚪啃蠟”.
從十六世紀開始,許多希臘的經典著作被譯成了通俗的語言。
我們曾經翻譯成了英文,西班牙文,葡萄牙和荷蘭文字。任何需要翻譯成其他文字我們都非常的歡迎。
布奇的翻譯在現在的學者看來已經過時了,這些文字中有很多已經被翻譯成了清晰的現代英語,所以我覺得還不如多掛點這種文字*的東西在牆上。
《走到國土盡頭》最先在2008年以希伯來語出版,是格魯斯曼第八部被譯成英語的小說。
這是一個屬於兼有狀語職能的定語從句,所以在意義上與主句有狀語關係,說明結果,翻譯時應善於從原文的字裡行間發現這些邏輯上的關係,然後譯成漢語相應的偏正複句。
小弟愚見:翻譯成“事實上,近年來,尤其是在*內陸地區,採取減少交通運輸成本,增加的全社會基礎設施投資的方式促進生產力的發展。”更為簡單明瞭。
電腦可以很容易地計算論點,通過簡單的演算法,但是不能這樣做,把一個論點從英語翻譯成另一種形式語言。
每年出版180本的英文書籍,其中一些還被翻譯成印地語,馬拉地語或者烏爾都語版本,企鵝出版集團作為率先在印度建立子公司的*集團,保持了她領先的優勢。
將下列單詞譯成中文。
譯製片得到了*廣大觀眾的喜愛,電影譯製也成了*電影界的一門藝術,然而與之不相符的是在翻譯界至今尚未形成有關電影翻譯成熟的翻譯理論。
被動形主動義的動詞只有被動形式,但翻譯時要譯成主動義。
它應該被翻譯成“他會永遠為你做任何事情”。
近日,《傅科擺》中文修訂版日前由上海譯文出版社推出,與此前作家出版社從*彎引進的英譯本不同,這是《傅科擺》首次由義大利文直接翻譯成中文。
該裝置內有一個數據庫,裡面包含了各種各樣的*吠聲,翻譯成*言即在這裡完成。
格林隸屬國家設計學院(NationalAcademyofDesign)和美國粉筆畫學會(PastelSociety)。他寫的《粉筆畫的藝術》被翻譯成8種語言。
交流結束後,銷售助理拿起電話,並將電話交給*消費者,她們的要求通過一位“幫助熱線”雙語接線員翻譯成日語。
這裡我們新增一首由一位卓越學者譯成英文的詩作為範例。眼下我們不便將他的大名公諸於世。不過我們相信,讀者準能從主題上得到暗示,而不必指名道姓。
想把這些映象基因翻譯成酶蛋白嗎?
無論如何,這是第一個這樣的測試,它真正執行編譯過的測試程式,而不是程式編譯成功後就停止。
這些都是由核管理委員會管束和指導,它們到時要被翻譯成執行中的限制。
據稱,史密斯將刻板上的文字翻譯成英語,這便是《摩門經》。所謂摩門,據史密斯講是一位古代美洲先知的名字,黃金字板上的文字正是此人所做。
“那羅延”是天上力士的名字,也翻譯成“金剛力士”。
1999年,他寫成了一篇英文稿件,經翻譯成三四萬字中文文章後,他除了修訂原文,並對此前未能展開的地方擴寫,新增的文字內容超過了原來的部分。
在匯入一個XML架構時,它被翻譯成這個簡化的模型。
非英語*須經*翻譯機構或公司譯成漢語。
-
“structurally”造句,怎麼用structurally造句
1、physicsofstructurallydisorderedsolids2、不過,有許多民兵是完全能夠打起*來,而眼下他們應該做的恰恰就是這樣。"3、Thechurchwasstructurallyunsound.4、Theroofisstructurallyunsound.5、astructurallydifferentformofanelement.6、Thehouseroofwas(struc...
-
“客運駕駛員”造句,怎麼用客運駕駛員造句
1、從開始,市交通運輸教育中心開展了為期的臨河地區客運駕駛員繼續教育培訓。2、從10月26日開始,市交通運輸教育中心開展了為期4天的臨河地區客運駕駛員繼續教育培訓。...
-
“戰術選擇”造句,怎麼用戰術選擇造句
1、商業道德和核心價值是戰術選擇嗎?2、戰術選擇系統同樣會影響能量槽和能量點。3、我不是對教練的戰術選擇指手畫腳,只是想兩個人談一談!4、線上玩家從新的戰術選擇中獲得了更深入的力量。5、運球是前鋒非常重要的一項技術,它是前鋒戰術選擇更加豐富的重要前提。6...
-
“英致”造句,怎麼用英致造句
1、“前無古人後無來者,向林正英致敬”是啊,小編也是英叔的殭屍迷。...
相關文章
- 翻譯句子(英語翻譯成漢語,漢語翻譯成英語)1.我發現學好英語很難。
- 句子翻譯;將下列句子譯成英語1.到處亂扔垃圾是不禮貌的。2.事實上,這本書明年將要被翻譯成法語。3.與我同齡的...
- 句子翻譯;根據所給中文完成句子翻譯1.他取得如此令人驚喜的成績,我驚呆了。He
- 翻譯;將下列英語句子譯成漢語,漢語句子譯成英語。1.Ilookforwardtomeetingyou.2.No...
- “直譯與意譯”造句,怎麼用直譯與意譯造句
- 3.近年在漢堡發現一本在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉 丁譯本。書的前言中說“這...
- 把下列句子翻譯成現代漢語。(1)失期,法皆斬。譯文:(2)扶蘇以數諫故。譯文:
- 近年在漢堡發現了一部在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉丁譯本。書的前言中說“這位哲...
- 句子翻譯 (將句子譯成英語,並將所譯句子寫在相應的橫線上。)1.醫生建議我每天晚飯後都要散步。
- 同聲翻譯又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式.在譯員專心...