“中文譯名”造句,怎麼用中文譯名造句
5、中文譯名之所以發生分歧,是因為客觀資料的限制和蘇聯史學譯作的影響。
7、田立新表示,經外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會努力,去年向社會推薦使用10組外語詞的中文譯名。
9、上個月底,一位來自貝爾法斯特(北愛爾蘭首府,最大海港,譯者注)皇后大學的天文學家的研究表明,在柯伊伯帶中最大而奇怪的天體,守護石星(Haumea,小行星136108,這顆小行星並沒有官方的中文譯名,這個譯名是我參考其他用法擬的,不當之處請指正。 譯者注)的表面存在著紅點。
11、外國保險機構名稱的中文譯名應當在漢語發音或者含義方面與該機構外文名稱保持一致,並如實反映其業務*質。
13、您寫的一本書現在已經成為媒體的焦點,書名, 暫無中文譯名,書名小標題,這本書主要關於911後的美國。
15、"加固……為了更安全的生活環境" ,由商業和家居建築安全研究所(theInstituteforBusinessandHomeSafety,譯者沒有查到此機構的中文譯名)負責的一個專案詳細地說明了建築技術能夠幫助房屋更好地抵抗災害。
1、中文譯名:你比五年級生聰明嗎?
3、中文譯名是“超人新冒險:路易絲和克拉克”
6、本文分析了目前我國文學術語中文譯名的翻譯中所存的在的問題,並就其規範化提出了一些建議。
10、說到美國的爵士樂(jazz),你可能從它的中文譯名而推斷為那是屬於貴族的音樂。
14、Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生創立的跑鞋品牌,中文譯名“愛世克斯”,意為“健康身體中的健康靈魂”,代表著日本精緻、*的民族文化。
2、中文譯名:你比五年級生聰明嗎?
8、現在是一些大品牌的中文譯名,它們都在*廣泛使用並引起了大眾共鳴。
16、Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生創立的跑鞋運動品牌,中文譯名“亞瑟士”,意為“健康身體中的健康靈魂”
12、*的法律法規允許企業使用外國人名(及這些人名的中文譯名)作為商標,不過,過去也曾引發了許多跨國糾紛。
4、第四條外國保險機構名稱的中文譯名須與該機構外文名稱具有關聯*,且不致引起市場混淆。
-
“糾正錯別字”造句,怎麼用糾正錯別字造句
1、語文老師經常給我們糾正錯別字。2、他當教師,還常常讓學生給糾正錯別字,豈非咄咄怪事。3、去年有個同學寫作文說我是個歇頂頭,你著咋寫哩,他寫個螃蟹的蟹,"蟹頂頭"哎呦,你們著給我氣哩呀,.我立馬在班裡掀起了一場糾正錯別字的整風運動!4、他當教師,還常常讓學生給...
-
“structurally”造句,怎麼用structurally造句
1、physicsofstructurallydisorderedsolids2、不過,有許多民兵是完全能夠打起*來,而眼下他們應該做的恰恰就是這樣。"3、Thechurchwasstructurallyunsound.4、Theroofisstructurallyunsound.5、astructurallydifferentformofanelement.6、Thehouseroofwas(struc...
-
“stabler”造句,怎麼用stabler造句
1、Iwasatemperamentalgeniusinneedofreininginbystablerpersonalities.2、Isstablerundertheacidiccondition,changescolorunderthealkalinitycondition.3、Thatisacceptableifthebenefits—whethercleanerairorstablerbanks—justifythecosts.4、Thequalityo...
-
“擁兵”造句,怎麼用擁兵造句
1、我已經不是擁兵了,是個男人而已!2、當時,竇憲擁兵鎮守涼州,一旦京城發生變動,他必然會帶兵叛亂。3、傳說關羽在荊州擁兵三萬,這其中更有親訓士兵五千。4、各諸侯擁兵自重,連年征戰,國無寧日,邦無定土。5、他們的上策是擁兵觀望,下策是實打硬拼。6、各諸侯擁兵自重,...