國文屋

位置:首頁 > 經典語錄 > 

《葉芝詩選》經典語錄

《葉芝詩選》經典語錄
葉芝(1865─1939),愛爾蘭詩人、劇作家、散文家,1923年諾貝爾文學獎得主,“愛爾蘭文藝復興運動”的領袖者之一;被艾略特譽為“20世紀最偉大的英語詩人”。
葉芝是愛爾蘭歷史上最偉大的詩人,1923年獲諾貝爾文學獎,評審委員會對他的評語是:“他那永遠富有靈感的詩歌,以一種高度藝術的形式表現了一整個民族的精神。”《葉芝詩選》英文部分精選葉芝各時期代表作品,配以國內著名翻譯家袁可嘉先生的經典中文譯本,以雙語對照形式呈現,極具文學價值和收藏價值。 

經典語錄

人類的一個大麻煩,在於我們無法擁有說一不二的感情。

敵人身上總有讓我們喜歡的地方,我們的愛人總會有讓我們討厭之處。正是這種糾結不清的情感催我們變老,讓我們皺起眉頭,加深我們眼周的皺紋。

如果足夠被理解,我會把破文字拋卻,心滿意足地過生活 。

我從來沒有埋怨*,不論是現在或任何時刻。

就是愛,是一場無盡的道別。

多少人愛過你曇花一現的身影,愛過你的美貌,以虛偽或真情, 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

面對著永恆,我們的靈魂 是愛,是一場纏綿不盡的離別。

也許有人會責備,說你帶走了 那可以感動他們的詩歌——在那一天 當耳朵被震聾,雙眼被弄瞎 隨著一道電閃。你棄我而去,而我 無以發現可以作歌的事物,除了國王 頭盔、*劍,和那半遺忘的 依稀和你有關的記憶——但此刻 我們將出走,因為這世界一如既往; 當我們在我們的大笑和哭泣中 會猛地把頭盔、桂冠和*劍扔進壕坑。 但是,親愛的,貼靠近我;自從你離去, 我荒涼的思想已寒透進骨頭。

智慧之軀已顯朽跡年少時無知卻情迷。

若生僅是夢一場,那麼死亡可是長眠一場?幸福的場景可是如幻影逝去?瞬間的歡樂消失如煙雲過眼多奇怪呀,人在世上要流浪要度過悲慘的一生,卻不能拋棄一路的坎坷也不敢大膽的想一想將來的死呵,只是從夢中醒來。