“死译”造句,怎么用死译造句
造句2.17W
旅游资料翻译要求忠实于原文,但不是词句转换的“对号入座”,不能硬译、死译。
目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦*难懂等现象。
广告翻译中存在的问题我国的广告翻译还处在摸索阶段,但业已取得了不小的成便,同时也存在着不少问题,好比死译和错译现象。
-
“心输出量”造句,怎么用心输出量造句
1、动脉压是心输出量和血管阻力的产物.2、用热稀释法测定心输出量。3、这些患者的心输出量平均为全身血液量的30%。4、采用RBCO与TECO同体配对监测神经外科病人的心输出量,对心输出量测定方法进行对比研究。5、一百动脉压是心输出量和血管阻力的产物。6、而在运...
-
“优*乐”造句,怎么用优*乐造句
1、目的探讨优*乐联合*状腺素片替代治疗*亢患者131*治疗后早发*减的疗效及对永久**减的控制效果。2、针*组给予针刺结合口服西**巯咪唑和优*乐治疗,针刺穴取睛明、承泣、丝竹空等;...
-
“赵如龙”造句,怎么用赵如龙造句
1、省建设厅党组成员、建管局局长张奕,省建筑行业协会会长赵如龙等有关领导到会指导。...
-
“英致”造句,怎么用英致造句
1、“前无古人后无来者,向林正英致敬”是啊,小编也是英叔的僵尸迷。...
相关文章
- 翻译(1)马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之。左右争之,以为不可。译文:(2)楚相孙叔敖持廉至死,方今妻...
- “直译与意译”造句,怎么用直译与意译造句
- 用现代汉语翻译下列句子。(1)今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?(2)或以为死,或以为亡。
- 近年在汉堡发现了一部在1691年出版的《论语》英译本。该书译自法译本,法译本译自拉丁译本。书的前言中说“这位哲...
- 3.近年在汉堡发现一本在1691年出版的《论语》英译本。该书译自法译本,法译本译自拉 丁译本。书的前言中说“这...
- 句子翻译将下列句子译成英语。1.令我们惊讶的是,他死于疾病。 ...
- 下列文言文语句的翻译,完全正确的一项是( )。(2分)A.近塞之人,死者十九译:靠近长城一带的人,战死的十...
- 下列对《论语》有关句子的翻译,正确的一项是( )A.暴虎冯河,死而无悔者,吾不与也。译:空手搏虎,徒步过河,...
- 翻译下列句子。(3分)(1)急湍甚箭,猛浪若奔。译文:(2)然后知生于忧患,而死于*也。译文:(3)子子孙孙...
- 同声翻译又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.在译员专心...